Espaço do Jornalista Alaôr Filho DRT 789/MS


Intérpretes auxiliam na inclusão de deficientes auditivos

A intérprete Caroline de Matos Santos acompanha as alunas Jéssica e Rosilane Francisco durante as aulas.Foto: Alaôr F. Filho



Escrito por Alaôr às 22h12
[   ] [ envie esta mensagem ] [ ]




O tradutor da língua brasileira de sinais, LIBRAS, ou intérprete, é a principal ponte entre os deficientes auditivos e o conhecimento. O papel dos intérpretes é preponderante para a retenção de conhecimentos para alunos com baixa audição.

 

Segundo a intérprete Irenice Conceição Bobadilha Farinha, o profissional da área precisa ter o domínio de termos e expressões, além de estar informado a respeito dos autores, sua obra e cultura.

 

Irenice afirma também que é preciso ter espontaneidade de expressão cotidiana e das gírias existentes, uma grande capacidade de concentração e memória, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, capacidade de síntese para manter o ritmo da interpretação.

 

As alunas do 5º ano da Escola Estadual Menodora Fialho de Figueiredo Jéssica e Rosilene Francisco dizem que se sentem bem com a intérprete as auxiliando no entendimento das matérias transmitidas pelos professores. Elas são acompanhadas durante as aulas pela intérprete Caroline de Matos Santos.




Escrito por Alaôr às 22h09
[   ] [ envie esta mensagem ] [ ]




Mercado de trabalho oferece variadas opções para o intérprete

A intérprete Caroline de Matos Santos acompanha as alunas Jéssica e Rosilane Francisco durante as aulas. Foto: Alaôr Fonseca Filho

 



Escrito por Alaôr às 22h08
[   ] [ envie esta mensagem ] [ ]




O intérprete pode trabalhar em gabinetes de tradução, empresas ligadas a atividade turística, prestar serviços a organizações, escolas, programa de televisão legendado, conferência e outros.

 

Para quem se interessar em ser intérprete, é necessário conhecer a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) que foi oficializada em 24 de abril de 2002, por meio da lei 10.436, em que foi reconhecida pelo sistema educacional brasileiro como uma língua complexa, com estrutura gramatical própria, transmissão de pensamentos, idéias, fatos, emoções e conceitos das mais diferentes áreas.

 

Existem cursos na área de tradução e da interpretação. Esses cursos devem ser complementados com uma formação prática adequada às necessidades do mercado de trabalho. Além disso existem cursos de pós-graduação, especialização, livros, dicionários e softwares que dão suporte ao trabalho de tradução.

 

A intérprete Irenice Conceição, as condições de trabalho variam conforme o serviço que prestam e o rendimento é adequado a profissão. Ela se sente valorizada na profissão.

 

Segundo ela, o intérprete desempenha um papel importante na sociedade devido a nova lei de inclusão, que vigora nas escolas e já se expandiu nas grandes empresas. A expectativa é que venha atingir também as pequenas e médias empresas. Alaôr Fonseca Filho



Escrito por Alaôr às 22h06
[   ] [ envie esta mensagem ] [ ]


[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]


 



Meu perfil
BRASIL, Centro-Oeste, Homem, de 26 a 35 anos, Portuguese, English, Livros, Arte e cultura
Outro - filhoaf1@uol.com.br
Histórico
Outros sites
  Arte no Menodora / Professor Alaôr
  Menodora News
  Blog da jornalista Fabiane Câmara.
  Abílio Pietramale, desportista e jornalista.
  Blog da professora Álbrei - Inglês
  Blog do Professor Rodolfo - Biologia
  Blog da Professora Jane - Escola Capilé
  Blog da Professora Scheyla - Física
  Blog da Professora Selma - Sociologia
  Blog da Professora Rachel - História
  Blog da Ana Marly - Matemática
  Estela Maris - Blog de História
  Blog da Professora Iraci - Literatura
  César Borges
  Conversor Ortográfico
  Faça um tour por Paris
  Monografia Análise dos recursos visuais nos jornais Diário MS e O Progresso: Infografia, Fotografia, Tipologia e Cor
Votação
  Dê uma nota para meu blog